سوق الكتب | ماذا نقرأ في أيّار؟

الثلاثاء 09 أيار 2017

شهدنا في السنوات الأخيرة الماضية زيادة ملحوظة في وتيرة الترجمة (أو إعادة الترجمة) إلى العربية، وبعضها أعمال قديمة لم تتم ترجمتها من قبل أو نفدت طبعاتها منذ سنوات ولم تطبع مجددًا، وأخرى جديدة تمامًا.

في قائمة هذا الشهر من الكتب الواصلة حديثًا إلى مكتبات عمّان، من السهل ملاحظة أن معظم الأعمال مترجمة، وسبعة منها من إصدار منشورات الجمل. وفي القائمة أعمال لأسماء بارزة في الرواية مثل روبيرتو بولانيو وساراماغو توفر تجربة قراءة منعشة، وأعمال فلسفية ونقدية أخرى طال انتظار تقديمها للمكتبة العربية.

نظرية استطيقيّة تيودور ف. أدورنو ترجمة وتقديم وتعليق: ناجي العونلي منشورات الجمل، 2017

يعتبر «نظرية استطيقيّة» أحد أهم أعمال الفيلسوف الألماني ثيودور أدورنو (1903-1969) ويعد الكتاب أيضًا أحد أهم الأعمال في علم الجماليات وأكثرها تأثيرًا. تم نشر الكتاب بعد تجميع مسودات كتبها أدورنو في الستينات من القرن العشرين وتم نشرها بعد وفاته بسنة في عام 1970. يتتبع أدورنو في الكتاب التطور التاريخي للفن حتى حالته في الحداثة الرأسمالية، ويعلّق على السمات الاجتماعية للفن الحديث. اعتبر أدورنو أن الفن الحديث أصبح أكثر استقلالية مما كان عليه في الفترات السابقة نتيجة القيود التي فرضتها عليه فترات ما قبل الحداثة، مما أدى إلى اتساع استقلاليته. واعتبر أن ذلك يفرض على الفن مسؤولية أكبر تجاه نقد الأوضاع الاجتماعية والسياسية، ولكن ليس عن طريق تقديم فنٍ سياسيٍ بالكامل دون إعطاء أهمية للشكل وقيمته، وتحديد ما يسميه «محتوى-الحقيقة» الموجود في العمل الفني ذاته في التفاعلات الديالكتيكية المتعددة التي تنشأ بين العمل نفسه وموضعته في سياقه الاجتماعي.

ليس هذا كتابًا سهلًا، وعادة ما يُنصح من يريد فهم فكر أدورنو أن يقرأ عنه قبل قراءته مباشرة. نتاج أدورنو صعب حتى للمتخصصين (وهو ما أخّر تأثيره حتى عندما تُرجم إلى الإنجليزية)، ويحتاج أسلوبه في الكتابة، الذي لا يحبذ الفقرات، صبرًا، لكنه أساسي في فهم علم الجمال. تبدو ترجمة أعماله من الألمانية إلى العربية جهدًا مطلوبًا بشدة، وحسنًا فعل د. ناجي العونلي (أستاذ الفلسفة الحديثة والمعاصرة بالجامعة التونسية) في هذه المحاولة.

الشطيرة تشارلز بوكوفسكي ترجمة: علي لطيف. مراجعة: ريم غنايم منشورات الجمل، 2017

كثرت الترجمات العربية لتشارلز بوكوفسكي في السنوات الأخيرة (وعن دار الجمل وريم غنايم بالتحديد)، وهو شيء ممتاز. هذه ترجمة عربية أولى للرواية الرابعة للشاعر والكاتب الأمريكي الصعلوك. يكمل بوكوفسكي بأسلوب الراوي الأول شبه سيرته الذاتية على لسان أناه الثانية هنري تشيناسكي في مدينته لوس أنجلوس، وهذه المرة يعود إلى سنواته المبكرة في المدرسة والجامعة وسيرته مع سوء الحظ والتسكع والتعثر.

حلبة الجليد روبرتو بولانيو ترجمة: رفعت عطفه منشورات الجمل، 2017

ترجمة عمل روائي جديد للروائي التشيلي المجدد روبرتو بولانيو (1953-2003) إلى العربية هو خبر يستحق الاحتفاء لو كنا نعيش في لحظة ثقافية تاريخية تختلف عن التي نعيشها الآن. نقل رفعت عطفه الرواية الأولى لبولانيو، وتدور أحداثها في صيف واحد في إحدى مدن إقليم كتالونيا، عن جريمة قتل لمتزلجة شهيرة يتناوب ثلاثة رواة ذكور على سرد شهاداتهم فيها. رواية بوليسية قصيرة على طريقة بولانيو المميزة.

الإنجيل برواية يسوع المسيح جوزيه ساراماغو ترجمة خالد الجبيلي منشورات الجمل، 2017

يعيد الروائي البرتغالي الراحل جوزيه ساراماغو (1947 – 2010) تخيّل شخصية يسوع المسيح ويعيد كتابة سيرته كإنسان بعيوبه وشكه. أثارت الرواية ضجةً بطبيعة الحال عند نشرها لأول مرة باللغة البرتغالية عام 1991.

الموت في أرض حرة مختارات من الشعر الأفرو-أمريكي اختيار وتقديم وترجمة: ريم غنايم منشورات الجمل، 2017

اختارت المترجمة الفلسطينية ريم غنايم قصائد من الشعر الأفرو أمريكي لشعراء صاغوا الهوية الأفرو-أمريكية في العصر الحديث في مواجهة القمع والعبودية والعنصرية في أميركا. قصائد متنوعة لأكثر من سبعين شاعرًا وشاعرة، من لوسي تيري ولانغستون هيوز إلى أبيس ووكر ويوسف كومونياكا.

الإسلام الحنبلي جورج مقدسي ترجمة: سعود المولى، مراجعة وتقديم: رضوان السيّد الشبكة العربية للأبحاث والنشر/ 2017

يعتبر المستشرق الفرنسي هنري لاوست وتلميذه المستشرق الأمريكي اللبناني الأصل جورج مقدسي (1920-2002) أول المستشرقين الذين اهتموا بالمذهب الحنبلي ببحث ودراسة متعمقة كالممثلين الأقدم لعقيدة أهل السنّة، وقد أسسا اتجاهات جديدة في دراسة المذهب؛ لاوست كتب عن ابن تيمية وترجم له، وقام جورج مقدسي بترجمة ونشر نصوصٍ من الفقه الحنبلي باعتبارها أصل تكوين أهل السنّة والجماعة. في هذه الدراسة أربع مقالات مهمّة لجورج مقدسي تتناول تاريخ الحنابلة والتطورات التي حصلت في فكرهم منذ وفاة ابن حنبل، وعلاقتهم بالأشعرية وتأثير دخول الكلام والتأويل على الفكر السني.

أغنية هادئة ليلى سليماني المركز الثقافي العربي، 2017

نالت رواية «أغنية هادئة» للكاتبة المغربية ليلى السليماني جائزة غونكور للأدب المكتوب باللغة الفرنسية في أواخر عام 2016، وترجمت هذا العام إلى اللغة العربية. تقوم لويز مربية الأطفال بقتل رضيع وشقيقه كانا تحت رعايتها، وتفشل محاولتها في الانتحار بعد ذلك. من خلال بحث في شخصيات الرواية الرئيسية (الأم والأب والمربية)، تقدم ليلى سليماني قراءة لطبيعة وبنية العلاقات في المجتمع الفرنسي المعاصر.

الغريزة والثقافة: دراسات في علم النفس سيغموند فرويد ترجمة: حسين الموزاني منشورات الجمل، 2017

هذه ترجمة عربية جديدة لعشر مقالات لعالم النفس الألماني سيغموند فرويد تتناول مواضيع مختلفة مثل «الممارسات القسرية والشعائر الدينية» و«الطبع البشري والشبق الشرجي» و«الحزن والكآبة» و«الشاعر والخيال».

بورخيس: صانع المتاهات ترجمة وتقديم: محمد آيت لعميم المركز الثقافي العربي، 2017

احتفاءً بخورخي لويس بورخيس، قام الناقد والمترجم المغربي محمد آيت لعميم بجمع وترجمة مجموعة من المقالات التي كتبها بورخيس ومقالات أخرى كتبت عنه بالإضافة إلى حوارات معه تتناول جوانب متعددة من حياة الكاتب الأرجنتيني وعلى نتاجه الأدبي وعمليته الإبداعية ورأيه في أعمال أدبية أخرى.

لذة النص رولان بارث ترجمة: فؤاد صفا منشورات الجمل، 2017

يعد الفيلسوف والمنظر الأدبي الفرنسي رولان بارت (1915-1980) شخصية فكرية مثيرة للاهتمام من نواح عدة، ليس فقط كفيلسوف بنيوي (وما بعد بنيوي) شهير انتقل بين عدّة مدارس فلسفية بشخصية طاغية الحضور في المشهد الثقافي الفرنسي والغربي، بل ككاتب غزير الانتاج وسهل القراءة (إلى حد ما) وممتع أيضًا باقتباسات محبوبة، يكتب بالنظرية الأدبية كما يكتب في حب القراءة والدفاع عن حرية القارئ والعشق والعشّاق. في كتابه «ص/ز»، ميّز بارت بين نوعين من النص في سبيل استنطاق تجربة القراءة بعاداتها المختلفة: بين النص القِرائي الذي لا يسمح للقارئ باستنتاج معناه الخاص، وبين النص الكتابي الذي يطمح لأن يجعل القارئ منتجًا للنص من خلال قراءة تفاعلية.

في كتابه «لذّة النص»، يميز بارت بين نوعين مختلفين من النص في علاقتهما بالمتعة ويستكشف علاقاتهما المتعددة: هناك نص اللذة «الذي يُرضي، يفعم، يغيظ، الذي يأتي من صلب الثقافة ولا يقطع صلته بها»، ونص المتعة «الذي يضعك في حالة ضياع، ذلك الذي يتعب (وربما إلى حد الملل) ويجعل القاعدة التاريخية والثقافية والسيكولوجية للقارئ تترنح». «لذة النص» قراءة سهلة وضرورية في مفهوم المتعة وعلاقته بالقراءة، ومليئة بملاحظات بارت الشخصية عن عاداته في القراءة والكتابة.